Santa Claus is Coming to Town
You'd better watch out,you'd better not cry
You'd better not pout,I'm telling you why
Santa Claus is coming to town
(気を付けなさい 泣いちゃ駄目よ
ふくれ面なんてしちゃいけないわ 何故だか教えてあげる
サンタが町にやってくるからよ)
He's making a list and checking it twice
He's going to find out who's naughty or nice
Santa Claus is coming to town
(サンタはリストを作って 2回確認するの
サンタは誰が良い子なのか 悪い子なのか 見付けだすのよ
ほら サンタが町にやってくる)
He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows when you're been bad or good,
so be good for goodness sake
(サンタはあなたが寝ているときを見ているのよ
サンタはあなたが起きているときも知ってるの
サンタはあなたが良い子か悪い子か知ってるわ
だから どうか良い子でいてちょうだいね)
サンタが町にやってくる オリジナル歌詞&みしゅちゃんず意訳
ごめん英語は苦手だった
日本語歌詞だと
さああなたからメリークリスマス
私からメリークリスマス
Santa Claus is coming to town
ねぇ聞こえてくるでしょ
鈴の音がすぐそこに
Santa Claus is coming to town
待ちきれないでお休みした子に
きっと素晴らしいプレゼント持って
となるので 良い子にしてなさいな感じは全然ないんですよね
そもそも 日本にはそんなに"良い子にしてなきゃサンタさん来ないわよ"な風習はないような
ついでに赤鼻のトナカイ
オリジナル英語歌詞だと 更に可哀想です
日本語版だと "いつもみんなの笑い者"ですよね
それが 笑われて色々嫌なこと言われて絶対に仲間になんていれてもらえない
のが原曲みたいです
こえぇよ!トナカイ(ルドルフくんって名前が常識みたいです)は
欝とかないのかしら…
そういえば サンタがママにキスをした的な?
あれ 原曲だとサンタ=パパとかいう解説が何もないとか
ついでにキスしてるのママだしね!少年びっくりだよ!
なんて浮気現場 みたいな
クリスマスの曲は鈴が可愛いですよね シャンシャンして
曲も 子ども向けだったり女の子のわがままな歌だったりして
可愛いなあって思いますですよ
て
……っ!
えええこのタイツ穴あいとるしー!
まじありえん!ずっと気づかんかったし!
誰かの罠だとしか思えないんだけど 意味わからんしー
まあ 今日もコーラは美味しいですってことで!
昨晩から飲みたいのを我慢して 今日の夕方5時過ぎにやっとありつけたんよ…
コーラぷまいです だいすき!
PR